sexta-feira, 10 de abril de 2009

Kneidalach
Um amigo, Eli Levin, escreveu um divertido poema em hebraico, que traduzi livremente e compartilho com vocês.

Kneidalach
Eli Levin
versão em português: Uri Lam

Preparei a mesa do Seder para trinta e quatro pessoas – ish!
Cozinhei uma panela de Kneidalach, e também Guefilte Fish.

Mas... já às 6 da manhã telefonava meu sobrinho de Biniamina

“Eu não irei” se convidarem a tia Mina

Às 7 horas Mina avisou que não viria
pois não tinha forças e já estava velha

para as bobagens de vovó Lea.

Às 8 em ponto chamou Efraim de Afula

- disse que não viria se não pedíssemos desculpa.

Às 9 minha sobrinha pediu para esquecermos dela
Porque a minha comida lhe dava enxaqueca.

Por fim minha prima divulgou que somente viria este ano
sob uma condição: que não a lembrassem que ainda não se casou.

Desconectei o telefone e resolvi até a rua descer
Então convidei um tailandês para participar do seder.

Subimos juntos as escadas até o salão
Abrimos um vinho e bebemos do gargalo
até cair no chão.

Contei a ele sobre a história de King Faraó
E assim, sem sentirmos – ish!, acabamos com o charosset
E com o gefilte fish.

A sopa com Kneidalach, tomamos às colheradas,

antes de Avadim Hainu entoamos Há Lachmá.
Também agarramos o prato das carnes com braço estendido
e, de cabeça erguida, cantamos a duas vozes Chad Gadiá.

À meia-noite pedi para ele procurar o Afikomán, e quando o encontrou, uau!
dançamos e sapateamos sobre a mesa.

E assim, quando eu já cambaleava como um Lulav , decidi que de agora em diante,

em todo Pessach, não convidarei para a noite do seder
nem tia Mina, para que não encontre meu sobrinho de Biniamina.
Nem meu sobrinho – para não haver picuinha.
Nem minha sobrinha – por conta da enxaqueca.

Vou simplesmente descer à rua e convidar um tailandês
Para comemorar comigo o Pessach - em bom português:
Casher lamehadrin.

Chag Pessach Sameach!



Nenhum comentário:

Postar um comentário