terça-feira, 10 de março de 2009



Purim - tempo de socorro e resgate para os judeus... o que você diz, Tevye?

Ontem a biblioteca do seminário rabínico (Hebrew Union College) fez a venda de alguns volumes excedentes de seu acervo, por haver muitos exemplares repetidos. Livros ótimos, bons e outros nem tanto foram colocados a venda por uma ninharia. Entre eles arrematei a coleção quase completa de Scholem Aleichem em hebraico (o original é em idishe). Ok, uma edição antiga, de 1954, papel amarelado e poeirento... mas é Scholem Aleichem, em uma edição que posso ler (não sei ler em idishe). Não temos tanta coisa assim em português, uma pena. Há em espanhol e em inglês.

Abaixo traduzi o início do primeiro conto de "Tevye o Leiteiro" do hebraico. Curiosíssimo que há diversas diferenças em relação à tradução para o inglês, se não me engano, da Pengouin Books. A começar pelo título. A impressão que tenho é que a edição americana é pós "Violinista no Telhado", a famosa adaptação para o cinema. Talvez por isso eu achasse o filme tão fiel ao livro - talvez porque, ao contrário, a tradução para o inglês seja tão fiel ao filme.

Enfim, estamos em Purim. Scholem Aleichem cita uma conhecida passagem da Meguilat Ester neste divertido conto, por isso eu o cito aqui.

Purim, tempo de máscaras e de esconde-esconde. Quantos Tevyes são rabinos e quantos rabinos são Tevye? Tenho a impressão de ver tantos leiteiros pelas ruas de Jerusalém... serão rabinos fantasiados de leiteiros? Ou leiteiros fantasiados de rabinos?

com a palavra, Scholem Aleichem.

abraços, chag sameach!

1 O Milagreiro
(tradução do hebraico: Uri Lam)
Um caso que me foi contado por Tevye o leiteiro, um judeu pobre e cuidado pelas filhas, sobre como a oportunidade zombou dele em uma estranha situação na qual, ao sair do seu ambiente natural, de repente, foi lançado para muito alto.
“Ele erguerá o pobre do pó, dos detritos erguerá o indigente.” (Salmos 113:7)

Escute-me, meu caro Scholem Aleichem: desde que o acaso começou a jogar com o ser humano, dos céus tiveram piedade dele, garantiram-lhe que ele é filho deste mundo, como diz o ditado: lechol zman - para todo momento, ou seja, tudo depende da sorte. Assim é com a futilidade do pensamento, a sabedoria do indivíduo e suas idéias. E se, Deus nos livre, a sorte da
pessoa piorar, a roda virar de cabeça para baixo e ele descer os últimos sete degraus, tampouco terá piedade no julgamento e sua sentença por parte das fontes da redenção, como dizemos em Ranenu tsadikim [1]: Sheker hassus [2], de que vale o cavalo? De nada valem inteligência e conselhos para cavalo morto.

No entanto, assim costuma acontecer no mundo: você vê uma pessoa cujos dias são labuta e dedicação até o corpo se esgotar e a alma exaurir, seu rosto fica escuro como os fundos de uma caldeira e sua vida se vira contra ele como se não tivesse mais o que fazer de bom além da sepultura - e de repente sete sóis brilham para ele ao mesmo tempo, a ordem das coisas é invertida desde o princípio e a sorte ilumina suas faces por todos os lados, assim como ensinaram os sábios no Livro de Ester: Revach vehatsalá iaamod laiehudim - “Socorro e resgate virá para os judeus" [3]. Para mim está claro que não preciso interpretar um versículo em toda a sua forma e extensão, mas eis o seu significado literal: um judeu, por todo o tempo em que a alma estiver dentro dele, e mesmo que tenha uma espada em seu pescoço, não deve se desesperar nem ficar inseguro. Senti isso na própria pele e no meu atual ramo de negócios. Pois quem sou eu e o que sou eu - um miserável entre milhares de outros que chegou a este ponto de vender manteiga e queijo e outros derivados de leite, que nunca foi a atividade dos meus avós e dos avós dos meus avós desde os tempos do Egito até hoje?

Aproveite o seu tempo, meu caro, vale à pena escutar tudo o que aconteceu do início ao fim. Se não se importa, eu me sentarei ao seu lado sobre a grama enquanto meu cavalo fica pastando à minha direita, como está escrito: Nishmat col chai [4], A alma de toda vida - afinal ele também é um ser vivo, uma criatura do Sagrado, Bendito Seja.
notas

[1] Ranenu tsadikim: início do Salmo 33: “Cantem, ó justos...” (N. do T.)
[2] Salmo 33:17.
[3] Ester 4:14.
[4] Nishmat col chai: oração que fecha os Pessukê Dezimra, nas orações matutinas (N. do T.)

Nenhum comentário:

Postar um comentário